应外语系邀请,暨南大学翻译学院院长、我校客座教授赵友斌于11月7日-8日为我校全校师生做了迎校庆系列讲座。赵友斌教授分别以题为“翻译中的不可译及其对策”、“用精准翻译传递中国声音”、“旅游公示语翻译及其国际化原则”为全校师生带来了三场妙趣横生的讲座。
在“翻译中的不可译及其对策”讲座中,赵友斌教授主要梳理了可译与不可译之争的不同流派,阐述了可译性与不可译性的关系与实质并提出了相应对策;在“用精准翻译传递中国声音”讲座中,赵友斌教授主要提出中国重要概念的定义和由此引发的困惑和思考,并提出了解决中国理念翻译问题的方法;在“旅游公示语翻译及其国际化原则”讲座中,赵友斌教授主要强调了旅游公示语英译国际化的必要性和重要性以及旅游公示语英译国际化的原则。
在一带一路视角下,讲好中国故事,传播中国声音,翻译起了至关重要的作用。我国体育文化源远流长,我校作为一所办学历史悠久的老牌体育院校对中国传统体育文化的传播有着义不容辞的责任。 通过这一系列讲座,我校师生对翻译有了一个更加全面的阐释和理解,对今后的翻译工作与研究方向也会有一个更加明确的思路。