外国语学院

红色家书翻译诵读音频

夏明翰烈士的家书:

第一封致母亲陈云凤

亲爱的妈妈:

你用慈母的心抚育我的童年,你用优秀古典诗词开拓了我的心田。爷爷骂我、关我,反动派又将我百般熬煎。亲爱的妈妈,你和他们从来就是格格不入的。你只教儿为民除害、为国除奸,在我和弟弟妹妹投身革命的关键时刻,你给了我们精神上的关心,物质上的支援。亲爱的妈妈,别难过,别呜咽,别让子规口血蒙了眼,别用泪水送儿别人间。儿女不见妈妈两鬓斑白,但相信你会看到我们祖国的红旗飘扬在祖国的蓝天!


第二封致妻子郑家钧

亲爱的夫人钧:

同志们曾说世上惟有家钧好,今日里才觉你是帼国贤。我一生无愁无泪无私念,你切莫悲悲凄凄泪涟涟。张眼望,这人世,几家夫妻偕老有百年。抛头颅,洒热血,明翰早已视等闲。各取所需终有日,革命事业代代传。红珠留着相思念,赤云孤苦望成全,坚持革命继吾志气,誓将真理传人寰!


第三封致姐姐夏明玮

大姐为我坐监牢,外甥为我受株连,我们没有罪,我们要斗争!人该怎么做,路该怎么走,要有正确的答案。我一生无遗憾,认定了共产主义这个为人类翻身造幸福的真理,就刀山敢上,火海敢闯,甘愿抛头颅,洒热血。


——翻译:李航


First letter is to mother, Chen Yunfeng.

Dear my mother,

You raised my childhood with a loving mother's heart, and opened up my heart with finest classical poetries. My grandfather cursed and imprisoned me, and the reactionaries tortured me in every way possible. But you have always been incompatible with them. You only taught me to remove evils for the people and eliminate traitors for the country. At the critical moment when my younger brother and sister joined the revolution, you gave us spiritual care and material support. Dear mother, please don't be sad; don't choke up; don't let the grief, like "blood of the cuckoo's mouth", cover your eyes; and don't cry when I'm gone. Children may not see mothers' gray temples, but I believe you will see the red flag flying in the blue sky of our motherland!

The Second letter to my wife Zheng Jiajun

Dear Jun:

Comrades once said that only Jiajun is only good in the world, but today I realize that you are a woman with both ability and merit. I have no sorrow, no tears, and no selfish thoughts in my life, so don’t be sad and tearful. Open your eyes and look at the world, how many couples have grown old together? I have long considered it as a normal thing to shed my blood and lay down my life. The dream that one takes what he needs will finally come true one day. The revolutionary cause is always passed from generation to generation. By keeping the red pearl for a thought of love, our daughter Xia Chiyun is alone and helpless, I hope you can nurture and raise him to adulthood. The revolutionary fighting spirit must be inherited and the revolutionary truth should illuminate across the world!

Third letter to Sister Xia Mingwei

My dear elder sister, confined within prison walls on my behalf, and my innocent nephew, ensnared in the same plight, we are unjustly accused! Yet, we shall rise and engage in relentless struggle! How does one fulfill their duty as a human being? Which path shall we tread upon? These queries seek the illumination of righteous answers. Throughout my existence, I harbor not a single regret. Firmly, I embrace the profound verity of communism, the ideology that emancipates humankind and bestows upon them the bliss they deserve. I fearlessly ascend treacherous mountains, and I dauntlessly traverse fiery seas, for I am prepared to offer my very skull and spill my fervent blood.


Translator: LI Hang


刘少奇夫妇致女儿平平家书

在我们的社会主义新中国里,大多数青年都是有一定的社会主义觉悟的,但是,仍有先进的、一般的和落后的青年之分。做个落后青年,整天想不费力气、不费脑筋,而又能吃得好些、穿得好些、玩得多些,看来,似乎是最讨便宜、最“享福”的;实际上,这样的人,是最苦恼的。他们没有远大理想,不关心别人,只计较吃、穿、玩,计较个人得失,不仅当前不会心情舒畅,将来,也是没有前途,没有用处,经常要处在苦闷和困难中。

——翻译:袁彬,李可心


A Letter Home from Mr. and Mrs. Liu Shaoqi to their Daughter Ping Ping

In our socialist New China, most of the youths have certain degree of socialist consciousness, but there are still advanced, average and backward young people. Being a backward youth, who wants to eat better, dress better, and play more without exertion or thought all day long, seems to be the most desirable and "blessed" of all; In fact, such people are the most miserable. They have neither lofty ideals for the nation, nor deep concern for the people; they only care about food, clothing, play, and personal gains. Not only are they not happy in the present, but they are also hopeless and useless in the future. They will always be in distress and difficulties.

                                   TranslatorsYUAN Bin, LI Kexin


说到死,我并不惧怕——杨开慧致堂弟杨开明

杨开慧,1920年冬与毛泽东在长沙结婚,1922年初加入中国共产党,193010月被捕,1114日被国民党反动派杀害于长沙浏阳门外识字岭。

收信人:杨开慧的堂弟杨开明

时 间:19293

地 点:长沙板仓杨开慧的家中

亲爱的一弟!

我是一个弱者仍然是一个弱者!好像永远都不能强悍起来。我蜷伏着在世界的一个角落里,我颤慄而寂寞!在这个情景中,我无时无刻不在寻找我的依傍,你如[于]是乎在我的心田里,就占了一个地位。此外同居在一起的仁,秀,也和你一样——你们一排站在我的心田里!我常常默祷着:但愿这几个人莫再失散了呵!

我好像已经看见了死神——唉,它那冷酷严肃的面孔!说到死,本来,我并不惧怕,而且可以说是我欢喜的事。只有我的母亲和我的小孩呵,我有点可怜他们!而且这个情绪,缠扰得我非常利[厉]害——前晚竟使我半睡半醒的闹了一晚!我决定把他们——小孩们——托付你们,经济上只要他们的叔父长存,是不至于不管他们的,而且他们的叔父,是有很深的爱对于他们的。倘若真的失掉一个母亲,或者更加一个父亲,那不是一个叔父的爱,可以抵得住的,必须得你们各方面的爱护,方能在温暖的春天里自然地生长,而不至于受那狂风骤雨的侵袭!

这一个遗嘱样的信,你见了一定会怪我是发了神筋[经]病?不知何解,我总觉得我的颈项上,好像自死神那里飞起来一根毒蛇样的绳索,把我缠着,所以不能不早作预备!

杞忧堪嚎,书不尽意,祝你一切顺利!

  ——翻译:郑曦

Speaking of death, I am not afraid -- Yang Kaihui to his cousin Yang Kaiming

Yang Kaihui married Mao Zedong in Changsha in the winter of 1920, joined the CPC in early 1922, was arrested in October 1930, and was killed by Kuomintang reactionaries at Shiziling outside Liuyang Gate in Changsha on November 14.

Recipient: Yang Kaihui's cousin Yang Kaiming

Date: March 1929

Location: Yang Kaihui's home in Bancang, Changsha

Dear first brother!

I am still a weak person! It seems like you can never be strong. I curl up in a corner of the world, trembling and lonely! In this scene, I am constantly searching for my attachment, and therefore you have a place in my heart. In addition, Ren and Xiu, who live together, are also like you - you are standing in my heart! I often pray silently: I hope these few people will not be separated again!

I seem to have seen Death - oh, its cold and serious face! When it comes to death, originally, I am not afraid, and it can be said that it is a joyful thing for me. Only my mother and my child, I feel a bit pitiful for them! And this emotion has haunted me very much -- it made me half asleep and half awake the night before yesterday! I have decided to entrust them -- the children -- to you. As long as their uncle endures financially, they will not be ignored, and their uncle has a deep love for them. If they truly lose a mother or even a father, it is not the love of an uncle that can withstand it. They must be loved by all of you in order to grow naturally in the warm spring without being affected by the fierce winds and showers!

Will you blame me for being insane after seeing this testament-like letter? I don't know why, I always feel like a serpent-like rope flying from Death, wrapping me around the neck, so I can't help but prepare early!

I should be laughed at with such a fear, and the letter cannot convey my full meaning. Wish you all the best!


This is an unsent letter to entrust orphans. In 1982, during the renovation of Yang Kaihui's former residence, a stack of Yang Kaihui's manuscripts was discovered in a mud brick crack on the back wall of the bedroom, about two meters above the ground. This letter was only made public then.

TranslatorsZHENG Xi


只有求自己才有门径 (给儿子的信)何叔衡

莘玖阅悉:

你二月初的信接到后,非常忻慰。你信中“急是空的”这一句,十分扼要,凡事只有快快活活的去想,快快活活去做,总有办法,听他天大地大的事都是如此。至于不同人乞怜,须知现在被压迫的太多,都是可怜的人,所以乞怜也是空的。只有求自己才有门径。又,凡事总要早打算,明年要做些甚么事,下月要做些甚么事,明日要做些甚么事,总要脑子里先想一下。

——翻译:张莺凡


Nobody Can Depend On But Yourself (a letter home from He Shuheng to his son)

Dear Xinjiu,

I am delighted to hear from you in early February. In this letter, you mentioned the words “It’s no use to feel anxious” , which may be quite to the point . Only when you think and work in a good mood, there will be a way. It’s not a big of deal. As to begging for mercy, begging can never be exchanged for mercy, because there are too many underdogs at present, with most are really poor. And the fact is nobody can depend on but yourself. Moreover, remember to save against a rainy day. You’d better think ahead and make your plans for next day, next month, and even next year.

Translator: ZHANG Yingfan


海棠花祭----邓颖超致周恩来

春天到了,百花竞放,西花厅的海棠花 又盛开了。看花的主人已经走了,走了。他离开我们,不再回来了。

你不是喜欢海棠花吗,解放初期你来到了这个盛开着海棠花的院落,就爱上了海棠花,也爱上了这个院落,到这个盛开着海棠花的院落来居住,你住了整整二十六年,我比你住得还长,到现在已经是三十八年了。你在的时候,海棠花开,你白天常常在繁忙的工作之中,抽几分钟散步观赏;夜晚你工作劳累了,有时站在甬道旁的海棠树前,总是抬着头看了又看,从它那里得到一些花的美色和花的芬芳,得以稍稍休息,然后又去继续工作。

你看花的背影,仿佛就在昨天,就在我的眼前。12年过去了,12年本来是短暂的,但是,偶尔我感觉是漫长、漫长的。

你不在了,可是每当海棠花开放的时候,常常有爱花的人来看花。大家一边赏花,一边缅怀你,想念你,仿佛你仍在我们中间。你离开了这个院落,离开了它们,离开了我们。你不再回来了。恩来,你到哪里去了呀?我认为你一定随着春天温暖的风,踏着严寒冬天的雪,经过春风的吹送和踏雪的足迹,深入到祖国的高山、平原,也飘进了黄河、长江,进入到无边无际的海洋。你,不仅是为我们的祖国,为我们国家的人民服务,而且你为全人类的进步事业,为世界的和平,一直在那里和人民并肩战斗。当你告别人间的时候,我了解你。你是忧党、忧国、忧民,把满腹忧恨埋藏在你的心里,跟你一起走了。

每当我遥想过去,浮想联翩,好像又回到我们的青年时代、并肩战斗的生活中去,心潮澎湃,久久不能平静。我写的这一篇,既不是诗,又不是散文,就作为一篇纪念同志、战友、伴侣的偶作和随想吧,听到这些你会含笑九泉的。

——翻译:陈晓雅


Begonia Blossoms in Remembrance of Zhou Enlai: from Deng Yingchao

Spring has come with flowers in full bloom. There are begonia blossoms in Xihua Hall as in previous years. You, the owner of these flowers, passed away, away from us forever.

You were a begonia lover. In the early years after the War of Liberation, you came to this yard with begonia blossoms, falling in love with begonias and the yard. You had lived here for 26 years, while for me, 38 years has passed till now. During the day, you often took a few minutes from your busy work to have a walk and appreciate the begonia blossoms. At night, when you were tired of work, you sometimes looked at the flowers attentively, standing under the trees by the paved path leading to the main hall. You got relaxed from the beauty and fragrance of begonia flowers and then went back to work.

Thinking about you enjoying the blossoms, I feel as if it were yesterday in front of my eyes. The short twelve years passed, but occasionally, I feel that I have been alone for donkey’s years.

You are no longer here, but when begonias bloom, flower lovers often come to enjoy the blooms in remembrance of you as if you were still with us. You will never come back, leaving this yard, the flowers, and away from us. Enlai, where did you go? I guess you must have gone deep into the mountains and plains, drifted into the Yellow River and the Yangtze River, and into the boundless ocean with the spring breeze and winter snows. You contributed for our country and the people, striving for the progress of human beings and a peaceful world together with the people. When you left this world, I knew you were concerned about the Party, the country, and the people, and you hid your worries in your heart, gone with you.

When I evoke my memories, I recall our youth and lives, and I couldn’t calm myself down for a long time. This article I wrote is neither a poem nor a prose. It is an article in memory of you as my colleague, comrade, and husband. You must feel gratified.

Translator: CHEN Xiaoya


罗荣桓致其儿子罗东进的家书

理论学习必须联系实践,因为理论是来自实践,而又去指导实践,再为实践所证实,所补充。如果理论离开实践,就会成为空谈,成为死的东西。学毛主席的著作,亦不要只满足一些现成的语句或条文,最要的是了解其实质与精神。所谓带着问题去学毛主席著作,决不能只是从书上找现成的答案。历史是向前发展的,事物是多样性的,因此也就不可能要求前人给我们写成万应药方。

——翻译:罗炬


Lettre de famille de Luo Ronghuan à son fils Luo Dongjin

L’apprentissage théorique doit être lié à la pratique, car la théorie vient de la pratique et elle conduit la pratique, puis elle est confirmée et complétée par la pratique. Si la théorie ne s’accorde pas la pratique, elle devient une langue de bois et devient une chose morte. Pour étudier les œuvres du président Mao, nous ne devons pas seulement apprendre quelques phrases ou articles, mais il faut comprendre surtout leur essence et leur esprit. On dit que l’étude des œuvres du président Mao avec des questions ne doit pas seulement chercher des réponses toutes faites dans ses livres. L’histoire va avancer, les choses sont diversifiées, il est donc impossible de demander à nos prédécesseurs de donner une panacée.

Traducteur : Luo Ju


发奋作一改造社会之人——向警予给侄女的信

现在正是掀天揭地社会大革命的时代,正需要一般有志青年实际从事。世界潮流社会问题都可于报章杂志中求之,有志改造社会的人不可不注意浏览,毛泽东、陶毅这一流先生们,是我的同志,是改造社会的健将,我望你常在他们跟前请教!环境于人的影响极大,亲师取友,问道求学,是创造环境改进自己的最好方法。你们于潜心独研外,更要注意这一点;万不要一事不管,一毫不动,专只关门读死书。

——翻译:尹玉玲


赤色の家書:社会を改造する人になれるよう

——向警予から姪への手紙

今こそ天地を暴く社会大革命の時代でる。それゆえ、一般の有志青年が地道に働くことが大事である。時代流れとか社会問題とかがすべて新聞雑誌の中で求められるから、社会を改造する志のある人はそれを読まなければならない。毛択東や陶毅のような一流の先生たちは私の同志であり、社会を改造する健将である。常に彼らの身元で勉強してほしい。環境は人に与える影響は極めて大きいである。それ故に、先生に親しんだり、友達から知識を得たり、知識と知恵を求め続けたりするのは、環境を創造し自分をより良くする最善の方法である。あなたたちが独自に没頭するほか、もっとこの点に注意しなければならない。何もしないで放っておかなくてはいけない。そして、ひたすらに読書に没頭することも駄目である。


黄继光写给母亲的信

母亲大人:

男於阳历1026日接到来信,知道家中人都很安康。

目前虽然有些少困难,请母亲不要忧愁,想咱在前封建地主压迫下,过着牛马奴隶生活,现在虽有少些困难是能够度过去的。

要知道咱们英明共产党伟大领袖毛主席正确领导下,幸福的日子还在后头呢!

现在为了祖国人民需要站在光荣战斗最前面,为了全祖国家中人等幸福日子,男有决心在战斗中为人民服务,不立功不下战场。

请家中母亲及哥嫂弟弟不必挂念,在革命部队上级爱戴如父母,同志之间如亲兄弟一般,一切在祖国人民热爱支援下,虽在战斗中是很愉快的。

玉体安康

——翻译:龚漪璞

Letter From Huang Jiguang to his Mother

Dear mama:

I was thankful that all the family was good, according to the letter from you on Oct. 26th.

Although there are still some troublesome problems, I wish my mom could set them aside and take them easy. Comparing with the previous hard life oppressed by the landlord in feudal era, during which we could only lead a life as slaves, we can pull through and overcome the slight difficulties today.

As we all know, the cheerful lives will be with us under the leadership of our almighty Chairman Mao in the coming days!

Now, I’m determined to devote my whole life to our people during the campaign, for my country, for our people, for all the family, charging forward, at the forefront of the campaign. I won’t leave until my accomplishment of military contributions.

Please never mind me, my dearest mama, brothers and sister-in-law. In the revolutionary armed forces, all my supervisors treat me like parents and the comrades could be regarded as my siblings. Even though now I’m involved in the campaign, all is thankful that we are sustained by our country and people.

Wish you healthy and safe

Translator: Gong Yipu


时代的车轮不息的旋转,你生在中产的家庭,得饱食暖衣的读书写字,这种机会是非常难得的,希望你好好的努力,以期无负于家庭,无负于社会。同时你要时常留心到远的或近的人们,有许多是没有法子读书写字,有些更是没有法解决衣食。你就要想到你读书写字的目的,是要为这一批人求一个适当的解决。这一层我更望你朝斯夕斯的不要轻轻放过。

一个人除解决自身的问题而外,还须顾及到社会人类,而且个人问题须在解决社会人类整个的问题中去求解决。你除好好的努力读书写字,养成能力而外,还须健全你的身体,每天除读书写字而外,还须作有计划,有益健康之运动与游戏,使知识与体力同时并进,预备着肩负将来之艰巨。

——翻译:唐玥


The wheels of the times are constantly rolling. Born into a middle-class family, well-fed and warmly clothed, you have access to education, the chance of which is very rare. I hope you will study hard to live up to the expectations of family and society. In daily life, you should pay attention from time to time to the people near and far, many of whom don’t have the opportunity to learn to read and write and some of whom even lack food and clothes. Thus, you have to bear in mind the goal of your study, that is, to seek a way out for these people. In this regard, I earnestly hope that you will strive forward, persevere, and never give up easily.

In addition to solving one's own problems, you must also take into account those of the entire society, and the solution of the former must be put in the grand context of that of the latter. While working tirelessly to acquire knowledge and build your abilities, you must also be physically fit. To be specific, apart from study every day, it is necessary to carry out healthy sports and games in a planned way so that both the knowledge and physical strength can be gained to prepare for a difficult career in the future.

Translator: TANG Yue


抗美援朝烈士葛树滋家书

小儿只要你二大人在家保重身体,不要过量的(地)出力。农会里若没有来帮助,请你多叫几工短工也没有关系,只要你大人身体康泰,叫几工人是无所为(谓)的。儿到美帝打败、革命成功最(再)凯旋回家,再来服待(侍)你二大人,就可以过着太平安乐的日子了。


——翻译:李亘


Письмо Гэ Шуцзы, героя, погибшего в антиамериканской войне

Я (ваш сын) хочу только, чтобы мои родители заботились о себе дома и не работали слишком много. Если нет помощи от крестьянского союза, попросите еще несколько кратковременных рабочих. Не имеет значения, сколько работников вы вызываете, лишь бы вы были здоровы. После победы над американским империализмом и успеха революции, я вернусь, чтобы наконец служить вам обоим, и мы сможем жить в мире и счастье.

Перевод: Ли Гэнь



您也可能感兴趣

外国语学院微信公众号  外国语学院微信公众号