外国语学院

外国语学院党委开展红色家书翻译诵读活动

为深入推进学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育,进一步激发师生爱党、爱国热情,展现成体师生用外语讲好中国故事的担当作为,外国语学院党委开展《诵读先辈红色家书 激发青年时代担当》外语朗诵活动。

该朗读活动以“先翻译、后诵读”为主要形式,文本由外国语学院教师党支部牵头翻译审校润色后,由本科生党支部和研究生党支部推选优秀学生进行诵读,朗读音频7月14日于外国语学院网站正式推出。

朗读活动取材自十一篇家书,主题各异,涵盖反哺义、雎鸠缘、手足亲、舐犊情、至亲情等,重现了中国先辈在不同时期闪耀的理想信念之光。朗读者或激扬澎湃,或低沉婉转,或质朴真诚,通过一份份家书向我们展示了革命者的初心使命和家国情怀。

通过此次红色家书翻译朗诵活动,进一步巩固了外国语学院党委学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育的学习成果,使学院师生党员更加深刻领悟以学铸魂、以学增智、以学正风、以学促干的丰富内涵和实践要求。全体师生党员纷纷表示,必将主题教育成果转化为自身发展的动力,力争成为有家国情怀、有全球视野、有专业本领的复合型人才,担当起“讲好中国故事,传播好中国声音”的使命。

附部分红色家书文本:


夏明翰烈士的家书:

第一封致母亲陈云凤

亲爱的妈妈:

你用慈母的心抚育我的童年,你用优秀古典诗词开拓了我的心田。爷爷骂我、关我,反动派又将我百般熬煎。亲爱的妈妈,你和他们从来就是格格不入的。你只教儿为民除害、为国除奸,在我和弟弟妹妹投身革命的关键时刻,你给了我们精神上的关心,物质上的支援。亲爱的妈妈,别难过,别呜咽,别让子规口血蒙了眼,别用泪水送儿别人间。儿女不见妈妈两鬓斑白,但相信你会看到我们祖国的红旗飘扬在祖国的蓝天!


第二封致妻子郑家钧

亲爱的夫人钧:

同志们曾说世上惟有家钧好,今日里才觉你是帼国贤。我一生无愁无泪无私念,你切莫悲悲凄凄泪涟涟。张眼望,这人世,几家夫妻偕老有百年。抛头颅,洒热血,明翰早已视等闲。各取所需终有日,革命事业代代传。红珠留着相思念,赤云孤苦望成全,坚持革命继吾志气,誓将真理传人寰!


第三封致姐姐夏明玮

大姐为我坐监牢,外甥为我受株连,我们没有罪,我们要斗争!人该怎么做,路该怎么走,要有正确的答案。我一生无遗憾,认定了共产主义这个为人类翻身造幸福的真理,就刀山敢上,火海敢闯,甘愿抛头颅,洒热血。


——翻译:李航,蓝天(俄罗斯)


First letter is to mother, Chen Yunfeng.


Dear my mother,

You raised my childhood with a loving mother's heart, and opened up my heart with finest classical poetries. My grandfather cursed and imprisoned me, and the reactionaries tortured me in every way possible. But you have always been incompatible with them. You only taught me to remove evils for the people and eliminate traitors for the country. At the critical moment when my younger brother and sister joined the revolution, you gave us spiritual care and material support. Dear mother, please don't be sad; don't choke up; don't let the grief, like "blood of the cuckoo's mouth", cover your eyes; and don't cry when I'm gone. Children may not see mothers' gray temples, but I believe you will see the red flag flying in the blue sky of our motherland!


The Second letter to my wife Zheng Jiajun

Dear Jun:

Comrades once said that only Jiajun is only good in the world, but today I realize that you are a woman with both ability and merit. I have no sorrow, no tears, and no selfish thoughts in my life, so don’t be sad and tearful. Open your eyes and look at the world, how many couples have grown old together? I have long considered it as a normal thing to shed my blood and lay down my life. The dream that one takes what he needs will finally come true one day. The revolutionary cause is always passed from generation to generation. By keeping the red pearl for a thought of love, our daughter Xia Chiyun is alone and helpless, I hope you can nurture and raise him to adulthood. The revolutionary fighting spirit must be inherited and the revolutionary truth should illuminate across the world!


Third letter to Sister Xia Mingwei

My dear elder sister, confined within prison walls on my behalf, and my innocent nephew, ensnared in the same plight, we are unjustly accused! Yet, we shall rise and engage in relentless struggle! How does one fulfill their duty as a human being? Which path shall we tread upon? These queries seek the illumination of righteous answers. Throughout my existence, I harbor not a single regret. Firmly, I embrace the profound verity of communism, the ideology that emancipates humankind and bestows upon them the bliss they deserve. I fearlessly ascend treacherous mountains, and I dauntlessly traverse fiery seas, for I am prepared to offer my very skull and spill my fervent blood.


                                     Translator: LI HangLAN Tian

刘少奇夫妇致女儿平平家书:

在我们的社会主义新中国里,大多数青年都是有一定的社会主义觉悟的,但是,仍有先进的、一般的和落后的青年之分。做个落后青年,整天想不费力气、不费脑筋,而又能吃得好些、穿得好些、玩得多些,看来,似乎是最讨便宜、最“享福”的;实际上,这样的人,是最苦恼的。他们没有远大理想,不关心别人,只计较吃、穿、玩,计较个人得失,不仅当前不会心情舒畅,将来,也是没有前途,没有用处,经常要处在苦闷和困难中。

——翻译:袁彬,李可心

A Letter Home from Mr. and Mrs. Liu Shaoqi to their Daughter Ping Ping

In our socialist New China, most of the youths have certain degree of socialist consciousness, but there are still advanced, average and backward young people. Being a backward youth, who wants to eat better, dress better, and play more without exertion or thought all day long, seems to be the most desirable and "blessed" of all; In fact, such people are the most miserable. They have neither lofty ideals for the nation, nor deep concern for the people; they only care about food, clothing, play, and personal gains. Not only are they not happy in the present, but they are also hopeless and useless in the future. They will always be in distress and difficulties.

                                   TranslatorsYUAN Bin, LI Kexin


说到死,我并不惧怕——杨开慧致堂弟杨开明

杨开慧,1920年冬与毛泽东在长沙结婚,1922年初加入中国共产党,193010月被捕,1114日被国民党反动派杀害于长沙浏阳门外识字岭。

收信人:杨开慧的堂弟杨开明

时 间:19293

地 点:长沙板仓杨开慧的家中

亲爱的一弟!

我是一个弱者仍然是一个弱者!好像永远都不能强悍起来。我蜷伏着在世界的一个角落里,我颤慄而寂寞!在这个情景中,我无时无刻不在寻找我的依傍,你如[于]是乎在我的心田里,就占了一个地位。此外同居在一起的仁,秀,也和你一样——你们一排站在我的心田里!我常常默祷着:但愿这几个人莫再失散了呵!

我好像已经看见了死神——唉,它那冷酷严肃的面孔!说到死,本来,我并不惧怕,而且可以说是我欢喜的事。只有我的母亲和我的小孩呵,我有点可怜他们!而且这个情绪,缠扰得我非常利[厉]害——前晚竟使我半睡半醒的闹了一晚!我决定把他们——小孩们——托付你们,经济上只要他们的叔父长存,是不至于不管他们的,而且他们的叔父,是有很深的爱对于他们的。倘若真的失掉一个母亲,或者更加一个父亲,那不是一个叔父的爱,可以抵得住的,必须得你们各方面的爱护,方能在温暖的春天里自然地生长,而不至于受那狂风骤雨的侵袭!

这一个遗嘱样的信,你见了一定会怪我是发了神筋[经]病?不知何解,我总觉得我的颈项上,好像自死神那里飞起来一根毒蛇样的绳索,把我缠着,所以不能不早作预备!

杞忧堪嚎,书不尽意,祝你一切顺利!

——翻译:郑曦,张媛媛

Speaking of death, I am not afraid -- Yang Kaihui to his cousin Yang Kaiming

Yang Kaihui married Mao Zedong in Changsha in the winter of 1920, joined the CPC in early 1922, was arrested in October 1930, and was killed by Kuomintang reactionaries at Shiziling outside Liuyang Gate in Changsha on November 14.

Recipient: Yang Kaihui's cousin Yang Kaiming

Date: March 1929

Location: Yang Kaihui's home in Bancang, Changsha

Dear first brother!

I am still a weak person! It seems like you can never be strong. I curl up in a corner of the world, trembling and lonely! In this scene, I am constantly searching for my attachment, and therefore you have a place in my heart. In addition, Ren and Xiu, who live together, are also like you - you are standing in my heart! I often pray silently: I hope these few people will not be separated again!

I seem to have seen Death - oh, its cold and serious face! When it comes to death, originally, I am not afraid, and it can be said that it is a joyful thing for me. Only my mother and my child, I feel a bit pitiful for them! And this emotion has haunted me very much -- it made me half asleep and half awake the night before yesterday! I have decided to entrust them -- the children -- to you. As long as their uncle endures financially, they will not be ignored, and their uncle has a deep love for them. If they truly lose a mother or even a father, it is not the love of an uncle that can withstand it. They must be loved by all of you in order to grow naturally in the warm spring without being affected by the fierce winds and showers!

Will you blame me for being insane after seeing this testament-like letter? I don't know why, I always feel like a serpent-like rope flying from Death, wrapping me around the neck, so I can't help but prepare early!

I should be laughed at with such a fear, and the letter cannot convey my full meaning. Wish you all the best!


This is an unsent letter to entrust orphans. In 1982, during the renovation of Yang Kaihui's former residence, a stack of Yang Kaihui's manuscripts was discovered in a mud brick crack on the back wall of the bedroom, about two meters above the ground. This letter was only made public then.

TranslatorsZHENG XiZHANG Yuanyuan


海棠花祭----邓颖超致周恩来


春天到了,百花竞放,西花厅的海棠花 又盛开了。看花的主人已经走了,走了。他离开我们,不再回来了。

你不是喜欢海棠花吗,解放初期你来到了这个盛开着海棠花的院落,就爱上了海棠花,也爱上了这个院落,到这个盛开着海棠花的院落来居住,你住了整整二十六年,我比你住得还长,到现在已经是三十八年了。你在的时候,海棠花开,你白天常常在繁忙的工作之中,抽几分钟散步观赏;夜晚你工作劳累了,有时站在甬道旁的海棠树前,总是抬着头看了又看,从它那里得到一些花的美色和花的芬芳,得以稍稍休息,然后又去继续工作。

你看花的背影,仿佛就在昨天,就在我的眼前。12年过去了,12年本来是短暂的,但是,偶尔我感觉是漫长、漫长的。

你不在了,可是每当海棠花开放的时候,常常有爱花的人来看花。大家一边赏花,一边缅怀你,想念你,仿佛你仍在我们中间。你离开了这个院落,离开了它们,离开了我们。你不再回来了。恩来,你到哪里去了呀?我认为你一定随着春天温暖的风,踏着严寒冬天的雪,经过春风的吹送和踏雪的足迹,深入到祖国的高山、平原,也飘进了黄河、长江,进入到无边无际的海洋。你,不仅是为我们的祖国,为我们国家的人民服务,而且你为全人类的进步事业,为世界的和平,一直在那里和人民并肩战斗。当你告别人间的时候,我了解你。你是忧党、忧国、忧民,把满腹忧恨埋藏在你的心里,跟你一起走了。

每当我遥想过去,浮想联翩,好像又回到我们的青年时代、并肩战斗的生活中去,心潮澎湃,久久不能平静。我写的这一篇,既不是诗,又不是散文,就作为一篇纪念同志、战友、伴侣的偶作和随想吧,听到这些你会含笑九泉的。


——翻译:陈晓雅,陈晓芳

Begonia Blossoms in Remembrance of Zhou Enlai: from Deng Yingchao

Spring has come with flowers in full bloom. There are begonia blossoms in Xihua Hall as in previous years. You, the owner of these flowers, passed away, away from us forever.

You were a begonia lover. In the early years after the War of Liberation, you came to this yard with begonia blossoms, falling in love with begonias and the yard. You had lived here for 26 years, while for me, 38 years has passed till now. During the day, you often took a few minutes from your busy work to have a walk and appreciate the begonia blossoms. At night, when you were tired of work, you sometimes looked at the flowers attentively, standing under the trees by the paved path leading to the main hall. You got relaxed from the beauty and fragrance of begonia flowers and then went back to work.

Thinking about you enjoying the blossoms, I feel as if it were yesterday in front of my eyes. The short twelve years passed, but occasionally, I feel that I have been alone for donkey’s years.

You are no longer here, but when begonias bloom, flower lovers often come to enjoy the blooms in remembrance of you as if you were still with us. You will never come back, leaving this yard, the flowers, and away from us. Enlai, where did you go? I guess you must have gone deep into the mountains and plains, drifted into the Yellow River and the Yangtze River, and into the boundless ocean with the spring breeze and winter snows. You contributed for our country and the people, striving for the progress of human beings and a peaceful world together with the people. When you left this world, I knew you were concerned about the Party, the country, and the people, and you hid your worries in your heart, gone with you.

When I evoke my memories, I recall our youth and lives, and I couldn’t calm myself down for a long time. This article I wrote is neither a poem nor a prose. It is an article in memory of you as my colleague, comrade, and husband. You must feel gratified.

                            Translator: CHEN XiaoyaCHEN Xiaofang




撰稿人 左 娟

通讯员 何兴建

审稿人 顾春先 袁彬


外国语学院微信公众号  外国语学院微信公众号