外国语学院

外国语学院开展政府工作报告阅读与翻译学术讲座

为学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育,进一步推动学院“三进”工作,学习掌握国家的话语表达与术语规范,5月17日,外国语学院特邀中国外交部翻译司前高级翻译,策马集团全职译训师李靖琳做了题为“政府工作报告(英文版)的阅读与翻译”的学术讲座,外国语学院师生参加讲座。

李靖琳曾负责为国家高级官员提供交替传译与同声传译,曾服务于二十国集团(G20)会议、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动,有着丰富的政论文体的翻译实践经验,对国家话语表达与术语规范十分熟悉。在讲座中,她围绕政府工作报告难在哪、全文通读还是选段精读、如何做纵向和横向对比、怎么做好学习笔记、政府工作报告段落精讲等内容,深入系统地解读了政府工作报告(英文版)的阅读与翻译,并对同学们的关于政论文本的语言与修辞特征、术语翻译等疑问做了解答。

当前,正值学院学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育走深走实,扎实推进“三进”工作的关键时期,讲座的开展有助于提升学院师生的政治素养与国家话语表达能力,对培养有家国情怀、国际视野与专业本领的体育翻译人才有积极的作用。


供稿单位 外国语学院

通讯员 何兴建

审核人 顾春先 袁彬


外国语学院微信公众号  外国语学院微信公众号