日月如梭,光阴似箭,
转眼间,
我们的志愿者经验分享也来到第2期了,
因为上期推出后,
我们编辑部又收到了几份来稿,
所以临时决定,将大家的分享用3期来推送,
本期将为大家带来5份新的经验分享
让我们一起来看看吧!
1.陈敏慧(陶文琦 陈敏慧 黄镜洁 赵紫琪)
在翻译秩序册之前,我几乎对啦啦操国标舞等项目没有了解。而通过本次秩序册翻译,我不仅学习到了很多体育舞蹈术语,还对整个赛事流程有了大致了解,扩充了自己的知识储备。另一方面,我也了解到翻译是一个团队协作的过程,沟通、任务的分配也很重要。感谢学校能为我们提供这次翻译实践机会。
Before translating the program, I had barely known Cheerleading or Ballroom dance. On the one hand, this translation experience not only gave me knowledge bout terms of sports dance but also a glimpse of event organizing, which both of them expanded my knowledge base. On the other hand, translation is a teamwork, and communication and task assignment play an important role in it. Thanks a lot to our university for offering us such an opportunity!
2.张俊珂(刘亚琪 陈安琪 张俊珂 何雯慧)
这是我第二次翻译羽毛球项目,上一次接触这个项目是去年在校运会上做羽毛球双语播报。在本次秩序册的翻译中,对学校各个院系和部门的翻译有了系统的认识,初步了解和完成了羽毛球竞赛规程的翻译,学到了很多体育翻译专业知识。虽然翻译过程中遇到了很多困难,比如有些地方不知道该怎么翻,但是参考了2018年的秩序册翻译,此次翻译还是顺利完成了。
This is the second time for me to translate the event of badminton. The last time I came into contact with this sport was last year when I did a bilingual badminton broadcast in the CDSU Collegiate Games. In the translation of this order book, I have a systematic understanding of the translation of various departments and departments of the school, preliminarily understand and complete the translation of badminton competition rules, and have learned a lot of professional knowledge of sports translation. Although I encountered many difficulties in the translation process, such as not knowing how to translate it in some places, I still successfully completed the translation after referring to the translation of the order Book of 2018.
1.栾海桢&秦瑞组(跆拳道&艺术体操)
我们很荣幸能够成为双语播报的志愿者,这是在英语学习过程中的一次全新的体验。这次播报,使我们了解到了更多体育相关的知识。在翻译过程中,也使我们学到了更多关于体育的英语知识和相关规则。由于专业特性,我们平时直接接触到体育赛事的机会和运动员相比相对地较少,这次播报活动,让我们非常直接的领略了运动员在赛场上的风采他们身上的体育精神,让我们对体育有了更多的兴趣和热情。
we are very glad to be a bilingual volunteer, this is a brand new experience in the process of learning English. We learnd a lot of sports-related knowledge in this sports school meeting. In the process of translation, we have a deeper understanding of related sports English knowledge and sports rules.Due to professional characteristics, we usually have less opportunities to directly contact with sports events than athletes. This broadcast activity allows us to have a very direct taste of athletes' demeanor on the field of play and their sportsmanship, which makes us more interested in and enthusiastic about sports.
2.刘雅雯&丁苓&黄泓樽&赵玉蝶组(田径)
校运会如期举行,我们田径双语播报的志愿工作也圆满完成。在校运会开始之前,我们展示组的同学就开始忙碌起来,整理、翻译、核对稿件。虽然工作量很大,但通过同学们的相互合作,积极配合,也是顺利完成了这一部分的任务。接下来两天运动会期间,对我们来说是一次极好的锻炼机会。通过播报,我们学到了很多田径的专业术语,同时也更好的结合了我们所学习的田径英语课程,知识+实践的结合也为我们以后的赛事志愿服务积累了宝贵的经验。并且在播报台上,我们也需要灵活机变,所以这一次的经历也锻炼了我们的机动性,当我们以后遇到棘手的问题时,也能更冷静的去应对。
在主席台上播报的我们,看着田径场上健将们在跑道上奋力拼搏,我们的心也随着他们的冲刺,跳跃,而激动起来。田径展示组,我们明年再见!
The CDSU‘s sports meeting was held as scheduled, and our bilingual volunteer work on track and field completed our mission successfully. Before the start of the sports meeting, our demonstration group began to get busy, sorting, translating and checking manuscripts. In spite of the heavy workload, we brought off this part of the task smoothly through the mutual cooperation and active cooperation of our classmates. The next two days ,during the sports meeting,it will be a great opportunity for us to exercise. What‘s more,we learned a lot of professional terms of track and field, and at the same time, we better combined with the knowledge of what we have learned in the track and field English course. The combination of knowledge and practice also accumulated valuable experience for our volunteer service in the future competitions. In addition, we also need to be flexible on the broadcast platform. Therefore,this experience also exercises our flexibility, and we can deal with difficult problems more calmly in the future.
Sitting on the platform of the chairman of our broadcast, looking at the athletes on the track and field hard struggle on the way, our hearts as they sprint, jump, and excited. Track and field team, see you next year!
3.王文欣&詹琴组(排球)
王文欣:
本次校运会我很荣幸可以成为排球项目双语播报志愿者,其实刚开始会有一点点压力,怕自己做不好。在比赛开始前几天,我们小组成员跟排球项目的负责人沟通了一下,大概了解了排球的比赛规则,每天结束前我们都会把第二天要比赛的场次梳理一遍,方便第二天播报。其实本次播报让我有很多收获,因为之前不了解排球,也不懂排球,我把它长得太简单了,直到我到现场看了之后我才知道,原来运动员们那么拼,那么辛苦,从他们什么我看到了体育精神,这让我有一种想要去学习、了解排球的欲望,我希望我能把这种精神转到我自己的学习上,和他们一样努力!
I am honored to be a bilingual volunteer of volleyball sports meeting. In fact, there will be a little pressure at the beginning. I'm afraid I can't do it well. A few days before the start of the game, our team members communicated with the person in charge of the volleyball project to roughly understand the rules of the volleyball game. Before the end of every day, we would comb the game time of the next day for the convenience of broadcasting the next day. Actually this report let me have a lot of harvest, because did not understand the volleyball before, I did not understand the volleyball, I take it too easy, I didn't know until after I looked to the scene, the athletes then spell, so hard, from what I saw the spirit of sports, this let me have a desire to want to learn and understand the volleyball, I wish I could turn this spirit to my own learning, as well as their efforts!
詹琴:
今年我和我的搭档负责播报的项目是排球。
以前没有接触过排球运动的我在一开始很担心自己有没有能力胜任这份工作。一方面,我连一场现场比赛都没有完整地看过。另一方面,虽然上半学期我们学习过排球英语这门课程,但我从来没有运用到实际工作去。因此,这次的工作很感谢排球教研室对我们外国语学院志愿者工作的支持与耐心。通过这次工作,我对排球这项运动的解读就不仅仅局限在书本上,而是有了一个更直观的了解。
This year, my partner and I were responsible for volleyball.
I haven't been exposed to volleyball before, and I was worried at the beginning whether I was competent for this job. On the one hand, I haven't even watched a live game completely. On the other hand, although we took the course of Volleyball English in the first half of the semester, I have never used it in actual work. Therefore, I am very grateful for the support and patience of the Volleyball Teaching and Research Office for the volunteer work of our School of Foreign Languages. Through the work, my interpretation of volleyball is not limited to books any more, but has a more intuitive understanding.
以上就是本期的感悟和经验分享,下一期我们将继续为大家带来精彩的分享精选,大家不要错过呦~
排版&编辑:何科雄
本期素材来源:
陈敏慧、张俊珂、栾海桢、秦瑞、刘雅雯、丁苓、黄泓樽、赵玉蝶、王文欣、詹琴
翻译:上述来稿同学